Über mich

Seit 2011 arbeite ich hauptberuflich als Übersetzerin von audiovisuellen Texten und übersetze aus dem Deutschen, Englischen und Italienischen in meine Muttersprache Polnisch.

Ausbildung:

  • Diplom in polnischer Sprache und Übersetzung (Uniwersytet Warszawski, Warschau)- 2017
  • Diplom in audiovisueller Übersetzung (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Posen)- 2013
  • Master in Fachübersetzung (Imperial College London)– 2011
  • Magistra Artium in Anglistik/Amerikanistik und Italienisch (Humboldt-Universität zu Berlin)- 2010
  • Anglistik/Amerikanistik (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Posen)- 2000-2002 (abgeschlossen in Berlin)
  • Austauschstudium in Anglistik/Amerikanistik und Italienisch (National University of Ireland, Galway)- 2005/6
  • Austauschstudium in Italienisch (Università degli Studi di Verona und Università per Stranieri Dante Alighieri, Reggio Calabria)- 2004, 2008
  • Italienische Sprache (Università degli Studi di Palermo)- 2017

Ich habe mich mit Übersetzungen auch wissenschaftlich beschäftigt. Ein Ergebnis davon ist der Fachaufsatz „Humour and vulgarity: the Polish dubbing of South Park”, erschienen in: Dore, Margherita (Hrsg.): Achieving Consilience. Translation Theories and Practice, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne 2016.
http://www.cambridgescholars.com/achieving-consilience

Ich bin Mitglied folgender Berufsverbände für Übersetzer:

STAW – Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych
(Polnischer Verband der Audiovisuellen Übersetzer)
http://www.staw.org.pl/

SUBTLE – The Subtitlers’ Association
http://www.subtitlers.org.uk/

The Untertitelforum – AVÜ e.V.
http://www.untertitelforum.de/home/wer-wir-sind/

ITI – The Institute of Translation & Interpreting
http://www.iti.org.uk/

CIOL – Chartered Institute of Linguists
http://www.ciol.org.uk/

BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
http://bdue.de/der-bdue/