O mnie
Przekładem audiowizualnym zajmuję się od 2011 roku. Tłumaczę z języka angielskiego, niemieckiego i włoskiego na język polski.
Wykształcenie:
- Studia podyplomowe „Polszczyzna a przekład” (Uniwersytet Warszawski)- 2017
- Studia Podyplomowe Tłumaczenia Audiowizualnego (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu)- 2013
- Podyplomowe studia w zakresie tłumaczeń specjalistycznych (Imperial College w Londynie)- 2011
- Magister filologii angielskiej i włoskiej (Uniwersytet Humboldta w Berlinie)- 2010
- Filologia angielska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu)- 2000-2002 (kontynuacja studiów magisterskich w Berlinie)
- Filologia angielska i włoska w ramach programu Erasmus (Uniwersytet w Galway)- 2005/06
- Filologia włoska w ramach programu wymiany studentów (Uniwersytet w Weronie, Uniwersytet dla Obcokrajowców w Reggio Calabria)- 2004, 2008
- Język i kultura włoska (Uniwersytet w Palermo)- 2017
Problematyka przekładu była również przedmiotem moich badań naukowych, które zostały opublikowane w artykule: „Humour and vulgarity: the Polish dubbing of South Park”, Dore, Margherita (red.), Achieving Consilience. Translation Theories and Practice. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne 2016.
http://www.cambridgescholars.com/achieving-consilience
Jestem członkiem następujących stowarzyszeń tłumaczy:
STAW – Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych
http://www.staw.org.pl/
SUBTLE – The Subtitlers’ Association
http://www.subtitlers.org.uk/
The Untertitelforum – AVÜ e.V.
(Stowarzyszenie Niemieckich Tłumaczy Audiowizualnych)
http://www.untertitelforum.de/home/who-we-are/
ITI – The Institute of Translation & Interpreting
http://www.iti.org.uk/
CIOL – Chartered Institute of Linguists
http://www.ciol.org.uk/
BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
(Stowarzyszenie Tłumaczy Niemieckich)
http://bdue.de/en/bdue/