About me

I have been working as a freelance audiovisual translator since 2011. I translate from English, German and Italian to Polish.

Education:

  • Diploma in postgraduate studies for translators, proofreaders and editors “The Polish Language and Translation” (University of Warsaw)- 2017
  • Postgraduate diploma in Audiovisual Translation (Adam Mickiewicz University, Poznań)- 2013
  • M.Sc. in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology (Imperial College London)- 2011
  • MA in English and Italian (Humboldt University, Berlin)- 2010
  • English studies (Adam Mickiewicz University, Poznań)- 2000-2002 (MA continued in Berlin)
  • Exchange studies in English and Italian (National University of Ireland, Galway)- 2005/06
  • Exchange studies in Italian (Verona University and University for Foreigners Dante Alighieri, Reggio Calabria)- 2004, 2008
  • Italian language and culture (University of Palermo)- 2017

I also explored the field of translation on an academic level, whose conclusion was formulated in the article: „Humour and vulgarity: the Polish dubbing of South Park”, published in: Dore, Margherita (ed.). 2016. Achieving Consilience. Translation Theories and Practice. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
http://www.cambridgescholars.com/achieving-consilience

I’m a member of the following translators’ associations:

STAW – Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych
(The Audiovisual Translators’ Association)
http://www.staw.org.pl/

SUBTLE – The Subtitlers’ Association
http://www.subtitlers.org.uk/

The Untertitelforum – AVÜ e.V.
(The German Subtitlers’ Association)
http://www.untertitelforum.de/home/who-we-are/

ITI – The Institute of Translation & Interpreting
http://www.iti.org.uk/

CIOL – Chartered Institute of Linguists
http://www.ciol.org.uk/

BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
(The German Translators’ Association)
http://bdue.de/en/bdue/