Chi sono
Dal 2011 lavoro come traduttrice audiovisiva. Sono di madrelingua polacca e traduco dall’italiano, dal tedesco e dall’inglese.
Educazione:
- Diploma in lingua polacca e traduzione (Università di Varsavia)- 2017
- Diploma in traduzione audiovisiva (Università Adam Mickiewicz di Poznań)- 2013
- Diploma in traduzione specializzata (Università Imperial College a Londra)- 2011
- Laurea magistrale in lingua e letteratura inglese e italiana (Università Humboldt di Berlino)- 2010
- Lingua e letteratura inglese (Università Adam Mickiewicz di Poznań)- 2000-2002 (laurea magistrale ottenuta a Berlino)
- Scambio scolastico in lingua e letteratura inglese e italiana (Università Nazionale d’Irlanda a Galway)- 2005/06
- Scambio scolastico in lingua italiana (Università degli Studi di Verona e Università per Stranieri a Reggio Calabria)- 2004, 2008
- Lingua italiana per stranieri (Università degli Studi di Palermo)- 2017
Ho svolto delle ricerche a livello accademico su vari approcci alla traduzione audiovisiva. I risultati vengono riportati e analizzati in un articolo dal titolo: „Humour and vulgarity: the Polish dubbing of South Park”, pubblicato nel volume collettaneo: Dore, Margherita (ed.) Achieving Consilience. Translation Theories and Practice. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne 2016.
http://www.cambridgescholars.com/achieving-consilience
Sono un membro delle seguenti associazioni dei traduttori:
STAW – Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych
(Associazione polacca di Traduttori Audiovisivi)
http://www.staw.org.pl/
SUBTLE – The Subtitlers’ Association
http://www.subtitlers.org.uk/
The Untertitelforum – AVÜ e.V.
(Associazione tedesca di Traduttori Audiovisivi)
http://www.untertitelforum.de/home/who-we-are/
ITI – The Institute of Translation & Interpreting
http://www.iti.org.uk/
CIOL – Chartered Institute of Linguists
http://www.ciol.org.uk/
BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
(Associazione tedesca di Traduttori)
http://bdue.de/en/bdue/